Aktualności

Tłumacze przekładają świat na polski

Nagroda Kapuścińskiego jest na mapie polskiego rynku książki już od dziesięciu lat. Okazało się, że zapotrzebowanie na wyróżnienia dla tłumaczy było bardzo potrzebne. W 10. edycji nominowani zostali Barbara Gutowska-Nowak za przekład „Nowych londyńczyków” Bena Judaha, Mariusz Kalinowski za „Dom z dwiema wieżami” Macieja Zaremby Bielawskiego, Hanna Pustuła-Lewicka za „Ulicę Wiecznej Szczęśliwości” Roba Schmitza oraz Katarzyna Tubylewicz dzięki tłumaczeniu „Strzałów w Kopenhadze” Niklasa Orreniusa. Panel prowadziła Julia Fiedorczuk.

Zaproszeni finaliści opowiedzieli o problemach pracy z wydawnictwami, bylejakości redakcyjnej, niskich stawkach, ale też satysfakcji, czerpanej z pracy tłumacza: „Uważam, że to ogromna wada polskiego rynku, że wydaje się za dużo i bez sensu. Wydawnictwa z góry zakładają, iż część pozycji pójdzie na przemiał. Przez to na powodzenie książki nie ma znaczenia czy tłumaczenie jest dobre czy nieudane. Często pośpiech wydawców nie ma żadnego uzasadnienia” – zaznaczyła Hanna Pustuła-Lewicka.

Mariusz Kalinowski podkreślił jednak, że wyróżnienie jednego, najlepszego przekładu jest niezwykle skomplikowanym zajęciem: „Kryteria oceny tłumaczenia są ogromnie złożone. Nie oceniamy tutaj czterech przekładów tej samej książki. To nie są zawody sportowe, gdzie wszyscy biegniemy obok siebie”. W czasie spotkania wręczono także nagrody dla studentów za recenzję przekładu „Tłumacze świata”. (tg)

 

 

 




Godziny otwarcia

23 maja 2019 (czwartek) 10.00-18.00
24 maja 2019 (piątek) 10.00-19.00
25 maja 2019 (sobota)  10.00-19.00
26 maja 2019 (niedziela) 10.00-17.00

 

 

 

 

 

Polecamy