Aktualności

Przekładać świat na polski

Nagroda im. Ryszarda Kapuścińskiego funkcjonuje na mapie polskiego rynku książki już od dziesięciu lat. Okazało się, że zapotrzebowanie na wyróżnienia dla tłumaczy reportaży literackich było bardzo potrzebne. W 10. edycji nominowani zostali Barbara Gutowska-Nowak za przekład „Nowych londyńczyków” Bena Judaha, Mariusz Kalinowski za „Dom z dwiema wieżami” Macieja Zaremby Bielawskiego, Hanna Pustuła-Lewicka za „Ulicę Wiecznej Szczęśliwości” Roba Schmitza oraz Katarzyna Tubylewicz dzięki tłumaczeniu „Strzałów w Kopenhadze” Niklasa Orreniusa.

Finaliści opowiedzieli o problemach pracy z wydawnictwami, bylejakości redakcyjnej, niskich stawkach, ale też satysfakcji, czerpanej z pracy tłumacza: „Uważam, że to ogromna wada polskiego rynku, że wydaje się za dużo i bez sensu. Wydawnictwa z góry zakładają, iż część pozycji pójdzie na przemiał. Przez to na powodzenie książki nie ma znaczenia czy tłumaczenie jest dobre czy nieudane. Często pośpiech wydawców nie ma żadnego uzasadnienia” – zaznaczyła Hanna Pustuła-Lewicka.

Mariusz Kalinowski podkreślił jednak, że wyróżnienie jednego, najlepszego przekładu jest niezwykle skomplikowanym zajęciem: „Kryteria oceny tłumaczenia są ogromnie złożone. Nie oceniamy tutaj czterech przekładów tej samej książki. To nie są zawody sportowe, gdzie wszyscy biegniemy obok siebie”. (tg)

Organizator wykonawczy

 

Murator EXPO Sp. z o.o.

ul. Dęblińska 6
04-187 Warszawa

tel.: (22) 829 66 80
fax.: (22) 829 66 81
e-mail : biuro@muratorexpo.pl

Polecamy