Aktualności

Zrozumieć Czechów dzięki tłumaczom

10. edycja Warszawskich Targów Książki stawia bardzo mocno na wielokulturowość. A Czesi to jeden z narodów geograficznie najbliższych Polakom, choć często nierozumianych. Wytłumaczyć czeską naturę od lat próbują jednak polscy tłumacze literatury. W piątkowe popołudnie odbyło się spotkanie z Olgą Czernikow, Katarzyną Dudzic-Grabińską, Renatą Putzlacher, Julią Różewicz, Leszkiem Engelkingiem i Andrzejem Jagodzińskim. Mistrzowie przekładu z języka czeskiego na polski opowiedzieli o swoich doświadczeniach pracy z autorami w PRL-u i dzisiaj, możliwościach nowych technologii oraz dlaczego kultura naszych południowych sąsiadów wydała się dla nich tak ważna. Zdradzili też, że zaskakująco często musieli poprawiać błędy zostawione w oryginale, a czasem sami pisarze namawiali ich do ingerencji w treść.

Bardzo ważnym punktem dyskusji było też pytanie o powody wyboru takiego a nie innego autora, na co odpowiedział Leszek Engelking: „Głównym czynnikiem jest wybór tłumacza. To on chce zaprezentować czytelnikowi tekst, jaki . Powodem jest też gratyfikacja finansowa, w życiu tłumacza zwykle niewielka. Czasem jest też w nas przekonanie, że czegoś brakuje w naszej rodzimej literaturze. Bo przecież tłumacz przede wszystkim dba o kulturę własnego języka”. (tg)

Organizator wykonawczy

 

Murator EXPO Sp. z o.o.

ul. Dęblińska 6
04-187 Warszawa

tel.: (22) 829 66 80
fax.: (22) 829 66 81
e-mail : biuro@muratorexpo.pl

Polecamy