Aktualności

Nieznane języki i wielkie książki

Literatura tłumaczona z języków obcych to ogromna gałąź polskiego rynku książki. Czasem można odnieść jednak wrażenie, że zapominamy o językach innych niż angielski. Dlatego na Warszawskich Targach Książki zostało zorganizowane spotkanie z tłumaczkami z języków mało znanych, wręcz peryferyjnych: litewskiego, buriackiego i współczesnego hebrajskiego. W jaki sposób docierają z nimi do czytelników?

Magdalena Zomer przyznała, że moda na literaturę hebrajską faluje: „Ludzie, którzy czytają w języku hebrajskim, to zwykle osoby zainteresowane kulturą żydowską. Ale celem zawsze jest docieranie do czytelnika, który kompletnie ma z tym nic wspólnego i po prostu przeczyta dobrą książkę współczesnego pisarza z Izraela. Brakuje jednak pewnej oficjalnej współpracy. Nie ma instytutów kultury Izraela. Dlatego oprócz najsłynniejszych Amosa Oza i Dawida Grossmana brakuje tłumaczeń”.

Według Agnieszki Metkowskiej książki tłumaczone z języka buriackiego docierają do czytelników dzięki ich innym zainteresowaniom: „Kultura buriacka funkcjonuje głównie w kontekście rosyjskim i mongolskim. Dlatego interesuje osoby związane z tymi narodami. Ale jest grono czytelników, którzy poprzez wyjazdy mieli styczność z daną kulturą i chcą dowiedzieć się więcej”. Wszystko to pokazuje, że zawsze trzeba walczyć, by wartościowa literatura docierała do czytelników. (tg)

Organizator wykonawczy

 

Murator EXPO Sp. z o.o.

ul. Dęblińska 6
04-187 Warszawa

tel.: (22) 829 66 80
fax.: (22) 829 66 81
e-mail : biuro@muratorexpo.pl

Polecamy